Articles
Articles in Russian
Annie of Tharau
Original title in German: "Ännchen aus Thaurau"
Анка из Тарау
Анка из Тарау – моя любовь!
Ты – душа моя, ты – моя плоть и кровь!
Ты – жизнь моя, всё, чем владею,
Сокровище, что я имею.
И в любви и в горести дня
Сердце Анки стучит для меня.
Пусть будет ветер, и холод, и зной!
Мы выдержим всё вместе с тобой.
И болезни, и скорбь, и гоненья
Укрепят лишь любовь, без сомненья.
Анка, ты – солнце, ты – свет очей!
Твою жизнью заключаю в объятья своей.
Прежде, чем пальма раскинет ветви,
Сгибают её ураганы и ветры.
И любовь, как вино, наша крепче от времени
После страданий иль тяжкого бремени.
Анка из Тарау, моя любовь,
Ты – душа моя, ты – моя плоть и кровь!
Разлучит ли однажды нас злая судьба
И забросит тебя в чужие края,
Где нет солнца и где не светит луна,
Я отправлюсь вослед чрез леса и моря.
Ни опасности и ни ворогов тьма
Не удержат, не остановят меня.
О чём попрошу – ты уважишь,
А что запрещу – ты закажешь.
Откуда же взяться любви без мук,
Коль нет единенья сердец, уст, и рук?
Где споры, и ссоры, и драки,
Где двое, как кошка с собакой?
Анка из Тарау, но то не про нас.
Ты – моя птичка, голубка.
Что я захочу – тебе любо.
С тобой я могу быть мужчиной,
Ты ж – женщиной, нежной, любимой!
Я ношу брюки, ты – юбку иль платье.
Сплелись наши судьбы – не разорвать их!
Мы одно с тобой телом, одно и душой,
Анка из Тарау, у нас мир и покой.
Мы не ссоримся: то был бы ад на земле.
Мы живём с тобой в вечно цветущей весне.
Иоганн Симон Дах.
Современная версия Иоганна Готфрида Хердера.
Перевод Лилианы Дубовой